CDGalerie autographes et photographies

Mary Augusta Ward correspondance 21 lettres autographes signées à sa traductrice

Mary Augusta Ward (1851-1920), romancière britannique.

Personnalité importante de la vie littéraire anglaise de la fin du XIXe siècle, elle fut une autrice prolifique s’interrogeant dans ses romans situés dans la campagne anglaise sur son éducation religieuse, la foi et le déclin de la morale. Son nom est aujourd’hui associé à sa politique innovante d’aide aux plus démunis et à la création de foyers éducatifs comme The Settlement à Londres. Soutenant l’intégration des femmes à l’université d’Oxford, elle milita en revanche contre leur droit de vote, sauf aux élections locales.

La correspondance cite plusieurs fois Marcella, un roman d'amour en trois volumes, d'inspiration sociale, sur fond de conflit entre conservatisme et trahison socialiste.

21 lettres adressées en anglais à Julie de Mestal-Combremont (1863-1954), romancière et une de ses traductrices pour le français.

- Lettre dictée, signature autographe. 3 p. in-12. 8 avril 1890.

Mary Augusta Ward remercie pour l’envoi de la Revue des Deux Mondes dans lequel Gaston Bonet-Maury a signé un article sur ses ouvrages, elle regrette néanmoins certains faits inexacts dans son compte-rendu. Concernant son texte Marcella, qui doit être prochainement publié dans la Revue, elle accepte quelques coupes si Ferdinand Brunetière les juge nécessaire. Elle s’excuse de cette lettre dictée, car elle a mal à sa main (ajout et signature autographes).

- Lettre dictée, signature autographe. 2 p. in-12. 23 mai 1895.

Apparemment la publication de Marcella dans la Revue des Deux Mondes ne va pas se faire. Elle est désolée, en confie les droits de traduction à Julie Mestal-Combremont à charge pour elle de trouver un autre éditeur.

- LAS, 2 p. in-12. 16 juillet 1895.

Sans nouvelle de la traduction et de la publication de Marcella, elle va donc essayer de trouver par elle-même un autre arrangement à moins qu’elle ne reçoive d’un éditeur en France un engagement ferme ; elle laisserait alors à Julie de Mestal-Combremont les droits.

- LAS, 4 p. ½ in-12. 11 octobre 1898.

Mary Augusta Ward soulève le problème des coupes dans le texte de Marcella. Elle ne semble pas d’accord (« it seems to me that it should produce any artistic effect at all, if it is curtailed by more than a few passages here and there ». Le livre devrait alors être réécrit ce qui n’est pas possible.

- LAS, 3 p. in-12. 30 décembre 1900 et LAS, 3 p. in-8. 5 mars 1901.

La traduction de Marcella doit être publiée dans le Journal de Genève. Elle est d’accord avec les conditions de l’éditeur et ne formule plus d’objections pour les coupes dans le texte, même si elle pense que cela enlève de la valeur artistique à son ouvrage.

- LAS, 1 p. in-8. 15 avril 1901 et lettre, sous dictée, signature autographe, 1 p. ½ in-8. 6 avril 1902.

Lettres qui évoquent la publication de Marcella sous forme d’un ouvrage et des risques à partager.

- LAS, 4 p. in-12. 5 décembre 1902.

Elle a reçu le livre Marcella et elle est très satisfaite. Elle a entendu dire que la traduction reflétait bien le texte original. Elle lui envoie une photographie dans une biographie autorisée (qui n’existe pas).

Mary Augusta Ward lui transmet aussi des documents sur ses activités sociales : sur une école pour enfants handicapés (institut Tavistock) à Londres, des articles de presse qu’elle a signés, notamment dans le Times sur « the first Vacation School in London, also at the Settlement » : une école pour les enfants qui ne partent pas en vacances afin de ne pas les laisser dans la rue, oisifs. Elle va en parler dans La Vie Heureuse.

- Lettre, sous dictée, signature autographe, 2 p. in-12. 11 janvier 1903 et LAS, 4 p. in-12. 15 janvier 1903.

À propos de la traduction de Lady Rose’s qui a été confiée par Ferdinand Brunetière à Mme Blanc et s’excuse du contretemps pour Bessi Costwell. Elle espère une seconde édition pour Marcella. Sir George Tressady va être publié dans la Revue de Paris et elle compte demander une somme conséquente. M. A. Ward évoque les coupures possibles pour Sir George Tressady, mais souligne que détruire le cadre politique, ce serait enlever la valeur historique du récit.

- LAS, 3 p. ½ in-12. 11 mai 1903.

Elle est désolée pour tous les problèmes liés à ses livres. Elle cite un certain Monsieur Perrin à propos de Sir George Tressady et pense que Hachette va publier The Marriage of William Ashe. La traduction de Helbeck of Bannisdale a été confiée à une autre personne alors qu’elle ne se souvient pas d’avoir cédé les droits, elle s’en excuse. Elle mentionne le décès de Marie Claire Souvestre (1835-1905), pédagogue, féministe, traductrice et philanthrope qui est une grande perte pour elle.

- LAS, 3 p. ½ in-12. 27 mai 1903.

Elle organise la venue de Julie de Mestal-Combremont en Angleterre.

- LAS, 5 p. in-12. 3 décembre 1905.

Elle s’excuse de n’avoir pas répondu à ses lettres concernant les coupes proposées pour The Marriage of William Ashe, car elle a dû finir Fenwick's Career. La suite de la lettre infirme ou confirme les propositions de coupes.

- 3 p. in-12. 7 février 1906.

M. A. Ward la remercie pour sa proposition de titre pour The Marriage of William Ashe, mais c’est Monsieur Fouret qui prendra la décision. Ce n’est pas la peine d’envoyer les épreuves, car elle est sûre que tout est excellent.

- CAS, 4 avril 1906. 9 x 14 cm.

À Paris, elle est obligée d’annuler un rendez-vous avec elle.

- LAS, 3 p. in-12. 8 décembre 1908.

À propos d’une pauvre amie commune qui souffrirait de solitude.

- LAS, 3 p. in-8. 17 juillet 1909.

Faute de temps, elle n’a pas pu accepter l’invitation du professeur de philosophie et homme de lettres Firmin Roz (1866-1957) de la Société des conférences.

L’organisation de la scolarisation des enfants à Londres lui a pris plus de temps qu’escompté, même avec trois secrétaires et l’aide de sa sœur, car tout cela repose sur ses épaules.

- LDS, 2 p. in-4. 28 octobre 1915 (enveloppe conservée).

Elle lui demande de trouver un arrangement avec la Revue des Deux Mondes à propos d’un ouvrage qui fera « trio » avec Lady Rose’s daughter et William Ashe, soit un regard sur la campagne anglaise et la vie politique.

Elle évoque le conflit mondial, les Dardanelles, cite les exploits de Humphry.

« … however on’s faith is in the ultimate victory of right and freedom ».

- CAS, 3 novembre 1915. 9 x 11 cm (enveloppe conservée). Elle lui envoie des articles.

- LAS, 1 p. in-8. 18 novembre 1915.

À propos de la publication en France de The Coryston Family ; négociation entre Journal des Débats et la Revue de Paris. Elle évoque aussi Lady Connie.

Pour des envois hors Union européenne me contacter.

Envoi GRATUIT en FRANCE

Envoi SOIGNÉ

€650,00
| /

FAQ

Les frais de port

Les frais de port, selon la fonctionnalité du site, son annoncés au moment de finaliser le paiment.

Ces frais dépendent des zones géographques et des pays où se fait l'expédition ainsi que de la taille des documents.

Notre politique d'expédition

L'expédition se fait dans les 3 jours ouvrés et, suivant la taille du document, en lettre suivie, lettre recommandée ou colissimo.

Dans tous les cas avec un numéro de suivi.

Notre politique de retour

Lorsque le consommateur réalise un achat à distance, il dispose d un droit de rétractation de 14 jours en application de l'article L221-18 du Code de la consommation.

Le délai de rétractation de 14 jours minimum court à compter de la réception du produit commandé.

CDGalerie s'engage à rembourser dans le délai de 14 jours suivant l'achat sous réserve que l'acheteur n'ait pas détérioré ou abîmé le document ou l'objet.

Le remboursement se fera donc à réception du document ou de l'objet.

Authenticité des documents

La facture accompagnant l'achat atteste de l'authenticité du document.

L'acheteur peut toujours nous demander un certificat d'authenticité.

Inscrivez-vous si vous souhaitez recevoir nos catalogues